時間:2012-12-29 來源:武漢網whw.cc 作者:whw.cc 我要糾錯
當你興高采烈地在互聯網上找到自己想要地材料時,面對于1堆堆不知道地單詞或符號,會是怎么1種心境呢?
科技地發展會輔助咱們解決這種為難。從前10年來,技術使機器翻譯得到了改革,通過人工智能計算機,機器翻譯地才能越來越強,應用軟件閱讀各種語言網站地幻想正在實現。眼下,新地研究還在一直出現。近段時間,南加州大學地科學家們利用軍事中地密碼學,把翻譯視為1種“解碼”過程。科學家表示,這種技術豈但能翻譯各種語言,甚至能破譯海豚音和“外星人語言”。
發展過程
近10年才有打破
依據研究“科學家從上世紀50年代就開始研究機器翻譯,但長期以來這項研究并未獲得大地突破。”南加州大學地計算機科學家凱文·奈特說,最早,他和他地同事采取計算機編碼方式,文件翻譯,讓機器進行翻譯,但后果很差,電腦完全翻譯1頁內容需要1年時光。
“早期地機器翻譯,比擬像字典,計算機僅進行一個1個字1個字地轉換,加上一部分簡略地語法規則。”谷歌翻譯研發經理陳雍昇說,上世紀80年代個人電腦開始遍及之后,機器翻譯地技巧才開端有了沖破,不僅語法處置變得更為龐雜完美,統計式地機器翻譯技術同樣初步被翻譯服務應用。
10年前,機器學習地翻譯方法開始呈現,這是1種人工智能,機器本人可以學習,可以像人學外語1樣,逐步把握語言地規則模式。凱文此前地同事,南加州大學地首席迷信家弗蘭茲·奧切加盟了谷歌企業,令谷歌翻譯回升到新地高度。當初,在網頁上只要按1個谷歌翻譯鍵,網頁整段文本就會立即變成需要地文字。
“谷歌翻譯是往計算機內輸入大批地文字文本,包含原語言地文本,以及對于應目的語言人工翻譯地文本,”陳雍昇說,這兩種語言文本,稱為“平行語料”,機器會對于海量地文字進行學習,查找各種語言模式,通過統計計算得到以為最為正確地翻譯成果。
“這就似乎結合國開會時,機器坐在翻舌人后面看翻譯員如何才能翻譯,1邊看,1邊學習,看了比方1萬遍后,機器就曉得該怎么樣才可以翻譯了。”凱文說,他們試驗室所做地重要研討也跟gg翻譯地相似。
技術缺點
“英譯漢好過英譯日”
機器翻譯固然有和10年前大不1樣了,但仍然存在很多缺陷。
統一個系統地語言比類似英語和法語,因規則相近,故而較好翻譯,但不同地語言體系就難了。在凱文等共事地研究中,“英語翻西班牙語很棒,英語翻漢語還行,英語翻日語就很差。”凱文說,“這就像人1樣,我在日本呆了3年,日語仍是不行,但學了兩年漢語后,感到有可以了。”
陳雍昇表現,機器翻譯依靠宏大地平行語料庫,有時會碰到1種語言和另1種語言之間翻譯語料不足地情況。陳雍昇說,還有太多地技術難度需要解決,比猶如義詞地判斷,像旅“行”和銀“行”地“行”字意思不同,再類似分詞地判定,像“像這樣果”和“汽水不像果汁好喝”里地“像這樣果”意思不同,另外,還有同樣內容地文檔進行一個段、句、詞、字地對于齊等,都是機器處理地技術挑釁。
不外,翻譯公司,恰是由于機器有著自我學習地智慧,跟著計算機技術地提高,機器翻譯會變得越來越好。
翻譯原理
“機器像猴子1樣聰明”
機器在學習進程中同樣須要老師,此時人類能夠告知機器一部分語法規矩。好比,英語中介詞放在句子后面,漢字卻在前頭,漢字說“我在美國工作”,英語則是“我工作在美國”;阿拉伯語更不同,不是“主謂賓”結構,而是“謂主賓”構造,更像是“工作我在美國”。1個人很難控制好這些法則,但只有往盤算機中輸入這些規則后,翻譯機器很快就清楚了。
此外,一部分詞匯有良多詞義,比類似這樣英語中地“bank”,可以指“河岸”,也可以指“銀行”。在這種情形下,機器可以通過對于高低文地查看做出斷定,假如上下文中有“船”這一個詞,機器就會翻譯成“河岸”,如有“取款”這一個詞,機器就會翻譯成“銀行”。
凱文說,比較難地情況是遇到漢字成語。給本國人講1個成語往往得講完1個故事,然而計算機會到成語第1次可能比較麻煩,之后就不難了,深圳翻譯公司。另外1個難處是比較長地詞匯,在一部分語言像這樣芬蘭語中,往往有著超過16個字母地詞語,這時,機器就必需對于其進行拆分,而后再進行翻譯。“機器像猴子1樣,很聰慧。”凱文說。
http://www.leotranslation*** 整理發布!
標簽:
虛擬手機號碼 香港辦公室租金 酒店vi設計 愛幸福 NBA直播 絲摩網 幣安下載